|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Home
Favoritos
FAQ´S Usuarios
FAQ´S Centros
Añada su Oferta Formativa
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Descripción Curso Traduccion Juridica El Curso Traducción Jurídica es presencial, se imparte en Madrid y Barcelona y tiene un precio de 240 euros. Analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Realizaremos ejercicios y traducciones que serán revisados por el tutor del curso. A partir de estos trabajos, el alumno se familiarizará con la terminología, las fuentes de documentación y conseguirá elaborar un glosario que le será muy útil para enfrentarse con éxito a sus futuros encargos de traducción. Requisitos Curso Traduccion Juridica Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. Destinatarios Curso Traduccion Juridica El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción jurídica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas. Objetivos Curso Traduccion Juridica Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos. Temario Curso Traduccion Juridica 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA · Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada. · Definición y características de la traducción jurídica. · Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos. · El traductor de textos jurídicos. · La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés. · Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos. 2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA · Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción. · Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario. 3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS · Conceptos básicos. · Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica. · Traducción a la vista de un rental agreement. · Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement. · Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement. · Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement. 4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES · Tipos de documentos notariales. · Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos. · Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos. · Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney. 5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES · La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional. · Traducción a la vista de unos articles of incorporation. · Traducción a la vista de un certificate of incorporation)(material extra). · Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association. 6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES · Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal. · Autoestudio de una demanda en lengua española. · Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO. · Ejercicio práctico de análisis de un extracto del libro The Innocent Man de John Grisham (material extra). 7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA · Análisis de un encargo simulado de traducción. · Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula). · Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula). Duración Curso Traduccion Juridica 25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio). Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||